6月18日中拉经典著作互译项目启动仪式在北京举行
- 时间:
- 浏览:86
- 来源:南宁市武鸣区陆酷巴网络科技工作室
中拉互译项目正式启动
在北京国际图书博览会上, 于6月18日, “中拉经典著作互译”项目启动仪式引发了业界的广泛关注, 中国外文局、中宣部进出口管理局、中国文字著作权协会及阿根廷仟等雨出版社等四十余位代表齐聚中华优秀传统文化典籍展厅, 朝华出版社作为主办方宣布首批互译作品包含巴金的《家》、王安忆的《长恨歌》等四部经典, 这一活动标志着中拉出版合作从单向输出迈向双向对话的新阶段。
新熊猫丛书成果展亮相
同日, “新熊猫丛书”成果展在展厅同时举行, 呈现了自2018年起所出版的13部中国现当代文学名家经典、朝华出版社社长王宁表示,该丛书是由出版社联合西班牙莫纳出版社以及巴塞罗那自治大学东亚研究中心共同推出的、展览现场, 中外嘉宾翻看西文版《家》《呼兰河传》等译作, 切实感受中国文化传播的实际成效、数据表明, 丛书至今已涵盖拉美多个国家图书馆与高校。
大使荐书计划一周年
在“中拉大使荐书计划”一周年成果推介活动当天, 此活动是同步举行的, 重点推介了尼加拉瓜诗人鲁文·达里奥的《蓝》, 还推介了巴西思想家达西·里贝罗的《巴西人》。尼加拉瓜驻华大使孔乐然强调说, 关于《蓝》的中文版的出版, 这是两国文化交流的重要里程碑。巴西驻华使馆文化处主管马立文则表示, 《巴西人》在恰逢中巴文化年期间出版, 它为两国对话搭建了桥梁。该计划的目的是通过书籍来推动中拉文明交融。
经典互译首批四部作品
据了解, “中拉经典著作互译”项目首批推出了四部作品, 分别是巴金的《家》, 王安忆的《长恨歌》, 陆文夫的《美食家》, 萧红的《呼兰河传》。这些作品内容包括家族史, 城市记忆, 饮食文化与乡土叙事, 得以展现中国文学的多样性。中国文字著作权协会常务副会长张洪波说到, 该项目会依托版权保护机制, 以此确保互译质量。阿根廷仟雨出版社代表讲称, 拉美读者对中国经典期待了很长时间。
中拉出版合作新阶段
中国外文局副局长于涛于仪式之上指出, 上世纪八十年代的“熊猫丛书”曾把中国文学推向世界, 现如今“新熊猫丛书”及其互译项目将会延续那般使命, 他还提到, 朝华出版社的“中拉文化出版中心”平台会汇聚海内外各类资源, 中国外文局副局长谢刚着重强调, 身处于中拉论坛第二个十年的起始之年, 出版合作务必要持续深入推进, 两方机构打算在未来三年之内翻译更多经典之作。
人文力量注入命运共同体
对翻译作出评价的是巴西驻华使馆文化处主管马立文, 其认为翻译不单单是语言的转换, 更是思维方式跟历史解读之间的桥梁。尼加拉瓜驻华大使孔乐然持有这样的观点, 即书籍是能够拉近民族距离的最为有力的工具。跟“新熊猫丛书”到互译项目相关, 中拉出版合作正在凭借文化软实力去构建命运共同体。朝华出版社的相关负责人透露了一个情况, 那就是项目在日后会拓展到更多的拉美国家。若想了解更多详情, 可访问www.fc-bowuguan.cn去知晓最新的动态。
哪一部经典作品的拉美译本是您最为期待的呀, 欢迎于评论区将您的看法予以分享, 点赞此外还要转发从而让更多人聚焦于中拉文化交流。
猜你喜欢